The Translation Process
Report |
The
Translation Process
Rough Draft: A Deaf translator reads the
Japanese versions and translates them into sign language (recorded on
videotape).
Sign Language Check: A check of the first draft
to be sure all units of meaning from the Japanese are included in the Sign
Language version.
Original Language Check: Adjustment of the first
draft to match the original language Bible= (Greek/Hebrew)
Second Draft: A translation based on the input
from the above two checks.
Viewer evaluation: A non-churched third party
views the tape and answers content questions. Adjustments are made until
viewer perception and true meaning= coincide.
Final Draft: The above steps are repeated until
the final draft is ready
Rehearsal: Dress rehearsal in studio the day
before recording
Studio Recording Session
Editing: Chapter and verse are added, along
with subtitles for fingerspelled words and technical= terms.
Final Check: Picture quality and subtitles
accuracy check
Publishing
|